Tiếng Việt rất hạn chế.
Nhiều khi 1 câu ngắn ngủn từ tiếng Anh dịch sang tiếng Việt đã thấy mình xuống dòng đến tận 2 lần.
Ví dụ đơn giản nhất mà mình hay dùng mỗi ngày như Awkward - dịch sao mới nói lên được cái bầu không khí vô cùng là không tự nhiên đang diễn ra? Gần nhất là khó xử.
Rồi hôm nay đọc Lost in Translation - Ella Frances Sanders thấy có vài từ hay quá:
Hiraeth - cảm giác bâng khuâng nhớ về một nơi nào đó không tồn tại/chưa từng đặt chân đến
Kiểu như mình ngồi đây mà nhớ về Paris vậy nhỉ?!
Iktsuarpok - cảm giác nằm giữa chờ đợi và buông xuôi hoặc là biết chắc chắn một điều gì đó nhưng vẫn cố phủ nhận nó
Kiểu như trong lòng thích mẹ thằng đó bỏ cha đi được nhưng ai hỏi thì chối đây đẩy?!
Kummerspeck - Những người bị tăng cân vì ăn quá nhiều sau khi thất tình
Không biết trên facebook có cái group này không để mình "join" nhỉ?!
Wabi-sabi - mô tả ý niệm: “hãy tìm kiếm vẻ đẹp trong sự không hoàn hảo, vì đó mới là cuộc sống”
Cái này làm mình nhớ đến điều mà J từng nói là "Cái vẻ đẹp thật sự là nằm trong một vẻ đẹp không hoàn hảo.". Nghe hay nhỉ?!
Tsundoku - nghĩa là “xếp một cuốn sách chưa đọc lên giá riêng cùng với những cuốn sách chưa đọc khác”
Đây đây, mình có nhiều "Tsundoku" lắm này. Toàn để tượng trưng cho trí thức.
Boketto - mô tả khoảnh khắc “Nhìn lơ đãng vào khoảng không khi đầu ốc đang rỗng tuếch, chẳng suy nghĩ đến điều gì”.
Kiểu như lúc high nhỉ?
Hmm - Sundayspirit this week?
No comments:
Post a Comment